Paul Simon powiedział o „The Sound of Silence": „() są ludzie niezdolni do kontaktu z innymi, do tego aby kochać innych. To piosenka o braku zdolności do porozumienia". W ogóle interpretacji tego utworu jest tyle, ile słuchających go ludzi. Na pewno błędną jest informacja o tym, że duet napisał go po zamordowaniu JFK.
In restless dreams I walked alone. Narrow streets of cobblestone. 'Neath the halo of a street lamp. I turned my collar to the cold and damp. When my eyes were stabbed by the flash of a neon light. That split the night. And touched the sound of silence. And in the naked light I saw. Ten thousand people, maybe more.
Left its seeds while I was sleeping. And the vision that was planted in my brain. Still remains. Within the sound of silence. In restless dreams I walked alone. Narrow streets of cobblestone. Neath the halo of a street lamp. I turned my collar to the cold and damp. When my eyes were stabbed by the flash of a neon light.
Disturbed. Hello darkness, my old friend I've come to talk with you again Because a vision softly creeping Left its seeds while I was sleeping And the vision that was planted in my brain Still remains within the sound of silence In restless dreams I walked alone Narrow streets of cobblestone 'Neath the halo of a street lamp I turned my collar
Перевод: Вика Пушкина Hello, darkness, my old friend, Привет, темнота, мой старый друг, I've come to talk with you again, Я снова пришёл поговорить с тобой, Because a vision softly creeping, Потому что осторожно подкрадывающееся видение Left its seeds while I was sleeping, Бросило свои семена в моём сне, And the vision that was planted in my brain
Перевод песни The Sound Of Silence исполнителя Disturbed (Звук Тишины), язык текста песни - Английский | MuzText.com.
. hv60oogng3.pages.dev/314hv60oogng3.pages.dev/740hv60oogng3.pages.dev/934